niedziela, 17 sierpnia 2014

La petite fugue - Maxime Le Forstier

Maxime Le Forestier - urodził się 10 lutego 1949 roku w Paryżu. Jego prawdziwym imieniem jest Bruno. Podczas studiów poznałem jego pierwszy album "Mon frère", wydany w 1972 roku. Od razu polubiłem jego charakterystyczny głos i sposób interpretacji utworów. Jest autorem słów i muzyki, chyba większości wykonywanych przez siebie piosenek. Ta, którą Wam dziś proponuję jest jedną z pierwszych, które napisał. Ukazała się na jego "dziewiczej" płycie (45 obrotów) w roku 1969. La petite fugue - muzykę skomponował Nachum Heiman, słowa napisał Maxime ze swoją siostrą, Catherine, która również wybrała karierę piosenkarską.




C'était toujours la même
Mais on l'aimait quand même
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois
On était malhabiles
Elle était difficile
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois

Eléonore attaquait le thème au piano
On trouvait ça tellement beau
Qu'on en arrêtait de jouer pour l'écouter
Elle s'arrêtait brusquement et nous regardait
Du haut de son tabouret
Et disait reprenez mi fa mi fa mi ré

C'était toujours la même
Mais on l'aimait quand même
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois
On était malhabiles
Elle était difficile
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois

Souviens-toi qu'un violon fut jeté sur le sol
Car c'était toujours le sol
Qui gênait Nicolas quand il était bémol
Quand les voisins commençaient à manifester
C'était l'heure du goûter
Salut Jean-Sébastien et à jeudi prochain

C'était toujours la même
Mais on l'aimait quand même
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois
On était malhabiles
Elle était difficile
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois

Un jour Eléonore a quitté la maison
Emportant le diapason
Depuis ce jour nous n'accordons plus nos violons
L'un après l'autre nous nous sommes dispersés
La fugue seule est restée
Et chaque fois que je l'entends c'est le printemps

C'était toujours la même
Mais on l'aimait quand même
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois
On était malhabiles
Elle était difficile
La fugue d'autrefois
Qu'on jouait tous les trois

la même - ta sama
on l'aimait  - bezosobowy zaimek on w tym przypadku zastępuje zaimek nous; l' - to oczywiście la w funkcji dopełnienia bliższego, zatem - lubiliśmy ją
une fugue - fuga (utwór muzyczny)
autrefois - innym razem, ale d'autrefois to - dawny, z dawnych czasów, z przeszłości
tous les trois - wszyscy troje
malhabile - niezręczny
difficile - trudny
attaquer - atakować, także w przenośni, po polsku można czasem powiedzieć: wziąć się z czymś za bary
un piano - pianino, fortepian (choć ten ostatni dosłownie to un piano à queue, ale tego wyrażenia używa się rzadko)
trouver - znajdować, tu: ocenić, uznać za coś, osądzić. Po polsku też się kiedyś mówiło: znajduję Panią dziś wyjątkowo piękną
tellement - tak, aż tak
arrêter de faire qch - przestać co robić
s'arrêter - zatrzymać się
brusquement - nagle, gwałtownie
du haut de - z góry czegoś
reprendre - podjąć coś na nowo, zacząć od nowa
se souvenir - przypominać sobie
un violon - skrzypce; UWAGA! w języku francuskim ten rzeczownik wytępuje w liczbie pojedynczej
le sol - 1. ziemia, ale także 2. sol w gamie muzycznej
gêner qn - przeszkadzać komuś
un voisin - sąsiad
manifester - manifestować, okazywać
le gouter - podwieczorek
Jean-Sebastien - to oczywiście Jan Sebastian Bach, jeden z największych kompozytorów, autor również pięknych fug
à jeudi prochain - do następnego czwartku
emporter qch - zabrać coś ze sobą
le diapason - kamerton (takie małe coś służące do strojenia instrumentów muzycznych)
depuis - od
accorder les violons - stroić skrzypce
l'un après l'autre - jedno za drugim
se dispercer - rozbiec się, rozproszyć się

piątek, 1 sierpnia 2014

La tendresse - Bourvil

W 1963 roku, francuska aktorka i piosenkarka, Marie Laforêt, napisała piosenkę, która zdobyła popularność także dzięki innym wykonawcom. Jednym z nich był, znany nam już, Bourvil, który wraz z innymi piosenkarzami i aktorami, w 1994 roku, został uhonorowany znaczkiem pocztowym.



Piosenką zaś była "La Tendresse".






On peut vivre sans richesse
Presque sans le sou
Des seigneurs et des princesses
Y´en a plus beaucoup
Mais vivre sans tendresse
On ne le pourrait pas
Non, non, non, non
On ne le pourrait pas

On peut vivre sans la gloire
Qui ne prouve rien
Etre inconnu dans l´histoire
Et s´en trouver bien
Mais vivre sans tendresse
Il n´en est pas question
Non, non, non, non
Il n´en est pas question

Quelle douce faiblesse
Quel joli sentiment
Ce besoin de tendresse
Qui nous vient en naissant
Vraiment, vraiment, vraiment

Le travail est nécessaire
Mais s´il faut rester
Des semaines sans rien faire
Eh bien... on s´y fait
Mais vivre sans tendresse
Le temps vous paraît long
Long, long, long, long
Le temps vous parait long

Dans le feu de la jeunesse
Naissent les plaisirs
Et l´amour fait des prouesses
Pour nous éblouir
Oui mais sans la tendresse
L´amour ne serait rien
Non, non, non, non
L´amour ne serait rien

Quand la vie impitoyable
Vous tombe dessus
On n´est plus qu´un pauvre diable
Broyé et déçu
Alors sans la tendresse
D´un cœur qui nous soutient
Non, non, non, non
On n´irait pas plus loin

Un enfant vous embrasse
Parce qu´on le rend heureux
Tous nos chagrins s´effacent
On a les larmes aux yeux
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu...
Dans votre immense sagesse
Immense ferveur
Faites donc pleuvoir sans cesse
Au fond de nos cœurs
Des torrents de tendresse
Pour que règne l´amour
Règne l´amour
Jusqu´à la fin des jours

une tendresse - czułość
une richesse - bogactwo
un sou - dawna drobna moneta francuska
sans le sou - całkiem bez pieniędzy, czyli nasze bez grosza
y'en a plus beaucoup, czyli il n'y en n'a plus beaucoup - nie ma ich już wielu
la gloire - sława
inconnu - nieznany
se trouver bien de qch - być z czegoś zadowolonym, czymś usatysfakcjonowanym
il est question de - jest sprawa (czegoś)
il n'en est pas question - nie ma sprawy!
doux, douce - łagodny(a), słodki(a)
une faiblesse - słabość
joli - piękny
un sentiment - uczucie
vraiment - naprawdę
un travail - praca
nécessaire - potrzebny, konieczny
sans rien faire - nic nie robiąc
se faire à - przyzwyczaić się do czegoś
le temps - tu: czas
long, longue - długi(a)
un feu - ogień, tu może bardziej żar (młodości)
un plaisir - przyjemność
dans (...) naissent les plaisirs - czasem, zgodnie z licentia poetica, zamieniamy miejscami podmiot z czasownikiem, czyli w (...) rodzą się przyjemności
une prouesse - wyczyn
éblouir - olśnić, tu: oczarować
impitoyable - bezlitosny, okrutny
un pauvre diable - w tym wyrażeniu znika podstawowy sens słowa diabeł, oznacza ono w nim  po prostu nieszczęśnika, nieudacznika
broyer - miażdżyć, mleć (np. młynkiem)
déçu - rozczarowany
embrasser - całować
rendre qn heureux - uczynić kogoś szczęśliwym
un chagrin - kłopot, zmartwienie
effacer - wytrzeć, zetrzeć
une larme - łza
immense - ogromny
la sagesse - mądrość
une ferveur - żarliwość, zapał
pleuvoir - padać (o deszczu), czasem używa się go w zestawieniu z czymś co może padać jak deszcz
un torrent - potok, struga
regner - panować
jusqu'à la fin des jours - do końca (naszych) dni

A na deser skrócona nieco wersja tej piosenki zaśpiewana przez Maurane, jako niespodzianka dla Mimi Mathy. Obie panie, wraz z całą plejadą francuskich gwiazd, od lat występują w dorocznym koncercie Les Enfoirés. Ale o tym, bardziej szczegółowo, opowiem innym razem.