piątek, 1 sierpnia 2014

La tendresse - Bourvil

W 1963 roku, francuska aktorka i piosenkarka, Marie Laforêt, napisała piosenkę, która zdobyła popularność także dzięki innym wykonawcom. Jednym z nich był, znany nam już, Bourvil, który wraz z innymi piosenkarzami i aktorami, w 1994 roku, został uhonorowany znaczkiem pocztowym.



Piosenką zaś była "La Tendresse".






On peut vivre sans richesse
Presque sans le sou
Des seigneurs et des princesses
Y´en a plus beaucoup
Mais vivre sans tendresse
On ne le pourrait pas
Non, non, non, non
On ne le pourrait pas

On peut vivre sans la gloire
Qui ne prouve rien
Etre inconnu dans l´histoire
Et s´en trouver bien
Mais vivre sans tendresse
Il n´en est pas question
Non, non, non, non
Il n´en est pas question

Quelle douce faiblesse
Quel joli sentiment
Ce besoin de tendresse
Qui nous vient en naissant
Vraiment, vraiment, vraiment

Le travail est nécessaire
Mais s´il faut rester
Des semaines sans rien faire
Eh bien... on s´y fait
Mais vivre sans tendresse
Le temps vous paraît long
Long, long, long, long
Le temps vous parait long

Dans le feu de la jeunesse
Naissent les plaisirs
Et l´amour fait des prouesses
Pour nous éblouir
Oui mais sans la tendresse
L´amour ne serait rien
Non, non, non, non
L´amour ne serait rien

Quand la vie impitoyable
Vous tombe dessus
On n´est plus qu´un pauvre diable
Broyé et déçu
Alors sans la tendresse
D´un cœur qui nous soutient
Non, non, non, non
On n´irait pas plus loin

Un enfant vous embrasse
Parce qu´on le rend heureux
Tous nos chagrins s´effacent
On a les larmes aux yeux
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu...
Dans votre immense sagesse
Immense ferveur
Faites donc pleuvoir sans cesse
Au fond de nos cœurs
Des torrents de tendresse
Pour que règne l´amour
Règne l´amour
Jusqu´à la fin des jours

une tendresse - czułość
une richesse - bogactwo
un sou - dawna drobna moneta francuska
sans le sou - całkiem bez pieniędzy, czyli nasze bez grosza
y'en a plus beaucoup, czyli il n'y en n'a plus beaucoup - nie ma ich już wielu
la gloire - sława
inconnu - nieznany
se trouver bien de qch - być z czegoś zadowolonym, czymś usatysfakcjonowanym
il est question de - jest sprawa (czegoś)
il n'en est pas question - nie ma sprawy!
doux, douce - łagodny(a), słodki(a)
une faiblesse - słabość
joli - piękny
un sentiment - uczucie
vraiment - naprawdę
un travail - praca
nécessaire - potrzebny, konieczny
sans rien faire - nic nie robiąc
se faire à - przyzwyczaić się do czegoś
le temps - tu: czas
long, longue - długi(a)
un feu - ogień, tu może bardziej żar (młodości)
un plaisir - przyjemność
dans (...) naissent les plaisirs - czasem, zgodnie z licentia poetica, zamieniamy miejscami podmiot z czasownikiem, czyli w (...) rodzą się przyjemności
une prouesse - wyczyn
éblouir - olśnić, tu: oczarować
impitoyable - bezlitosny, okrutny
un pauvre diable - w tym wyrażeniu znika podstawowy sens słowa diabeł, oznacza ono w nim  po prostu nieszczęśnika, nieudacznika
broyer - miażdżyć, mleć (np. młynkiem)
déçu - rozczarowany
embrasser - całować
rendre qn heureux - uczynić kogoś szczęśliwym
un chagrin - kłopot, zmartwienie
effacer - wytrzeć, zetrzeć
une larme - łza
immense - ogromny
la sagesse - mądrość
une ferveur - żarliwość, zapał
pleuvoir - padać (o deszczu), czasem używa się go w zestawieniu z czymś co może padać jak deszcz
un torrent - potok, struga
regner - panować
jusqu'à la fin des jours - do końca (naszych) dni

A na deser skrócona nieco wersja tej piosenki zaśpiewana przez Maurane, jako niespodzianka dla Mimi Mathy. Obie panie, wraz z całą plejadą francuskich gwiazd, od lat występują w dorocznym koncercie Les Enfoirés. Ale o tym, bardziej szczegółowo, opowiem innym razem.

1 komentarz: