niedziela, 30 marca 2014

La mer - Charles Trenet

Pewnego dnia w 1943 roku, Charles Trenet wyrusza pociągiem z Montpellier do Perpignan. Towarzyszą mu: jego sekretarz, piosenkarz Roland Gerbeau i pianista Léo Chauliac. Za oknami pociągu często pojawia się Morze Śródziemne, ale to nie ono podobno zainspirowało Treneta, lecz jezioro Thau, będące w zasadzie laguną oddzieloną od wód Zatoki Lwiej piaszczystą mierzeją. Inspiracja musiała być bardzo silna, skoro  pisanie tekstu piosenki La mer trwało tylko około 20 minut. Jest to jedna z wersji powstania tej piosenki, jaką można znaleźć w Internecie.
Muzykę napisał później Léo Chauliac, a pierwszymi wykonawcami byli, w 1945 roku, współtowarzysz podróży - Roland Gerbeau oraz Renée Lebas. Sam Trenet nagrał ją dopiero w 1946. Od tej jednak pory stała się ona wizytówką jego twórczości. W tym samym roku, podczas tournée piosenkarza w Stanach Zjednoczonych, powstała wersja angielska pod tytułem Beyond the Sea, którą znacie między innymi z filmu Gdzie jest Nemo (patrz link na dole postu).



La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon cœur pour la vie


un golfe  - zatoka, podobne słowo, ale bez literki "e" na końcu, czyli le golf oznacza grę w golfa
le long de - wzdłuż
un reflet - odbicie, odblask
un argent - to pieniądz, ale również srebro
des reflets d'argent - srebrne odblaski
confondre qch avec qch - zmieszać coś z czymś
un mouton - baran
un ange - anioł 
pur - czysty, nieskazitelny
une bergère - pasterka
un azur - lazur, błękit nieba
infini - nieskończony
un étang - staw, jezioro
un roseau - trzcina
mouillé - mokry
rouillé - dosłownie zardzewiały
des maisons rouillées - prawdopodobnie: domy opuszczone, zdewastowane, ze rdzawymi zaciekami na ścianach
bercer - kołysać (do snu)

Co do maisons rouillées, może ktoś będzie miał lepszy pomysł na interpretację tego wyrażenia.

A w nagrodę za dobrą pracę coś z Disney'a z małymi rybkami ;-)

2 komentarze:

  1. obie piosenki -Trenet'a i Williams'a bardzo przyjemne w odbiorze. Dobrze się słucha francuskiego, ale uczyc się to chyba bym jednak nie dała rady...

    OdpowiedzUsuń
  2. Jak pójdziesz na emeryturę, a ja jeszcze będę żył, wrócimy do tematu.

    OdpowiedzUsuń